隨著互聯網的發展,網絡上的信息資源越來越豐富,互聯網已經成為翻譯工作者必不可少的重要工具,與專業翻譯工具書相比,網絡查詢更加迅速快捷。目前網絡上有多種搜索引擎,因為搜索技術不同,對于同一搜索對象,搜索結果也有所不同,加上網絡上的信息資源日益增多,想要找到自己所需要的資料就必須要掌握恰當的搜索與查詢方法。
查找專業術語時。眼熟但無法作出第一反應的專業詞匯可能是由不同的單詞組合而成,首先可以分析一下構詞,找出查找的關鍵字,在搜索引擎對話框里輸入“ 原文+譯文關鍵詞”進行查詢,得到大量相關結果,選擇出現在前列的搜索結果,將得到的譯文在阿語版本的搜索引擎里進行查證,確認譯文的準確性。
查找新詞時。網絡上的熱點詞匯層出不窮,專業的翻譯字典的更新速度難以滿足譯員的要求,這種情況下,除了根據語境猜測含義外,還可以在互聯網上搜索,最常用的辦法是在中文搜索引擎中輸入外文新詞進行查詢,再在外文搜索引擎中進行核實。
查找專有名詞時。一般人名、地名、組織機構等專有名詞可以對照大詞典的附錄,常見的專有名詞,如果無法確定如何使用,可以在官方網站進行查找,如組織機構的翻譯或人名,有兩種方法,第一種是在搜索引擎里輸入“專有名詞+外文類別方式”,第二種是直接搜索“該部門的專有名詞”,找到該部門的網站,大型組織機構或政府機關,都支持多種語言,切換成對應語言版本,尋找譯文。
除了以上幾種搜索方法外,還可以根據不同的需要利用指令進行搜索篩選,常見的搜索操作符與指令詞包括:+、-、“”、*、site。+代表邏輯與操作,表示搜索的關鍵詞必須出現在結果中,可以用空格替代;-代表邏輯非操作,表示結果中不包括“-”后的內容;“”代表精準匹配,表示搜索結果與雙引號內的內容完全匹配,;*代表通配符,表示可以代替任何的英文關鍵詞或中文字符;site語法表示在某個特定的網站進行搜索,site后面緊跟冒號和域名。
掌握快速檢索的技巧,利用好不斷增長的網絡資料庫,并以此來提高翻譯的效率與質量,是每一位譯員都應具備的能力。
上一篇:俄譯漢中詞匯的翻譯問題
下一篇:翻譯中的搜索與查證
筆譯、口譯、同聲傳譯【紐約時報】民主第一課:讓孩子學會吵架Published 2018年1月30日 放餌,引戰,攪起群情激奮,然后坐山觀虎斗,網絡
番外篇:哈利·波特與要命的特朗普筆譯、口譯、同聲傳譯作者:Diana C Mutz, University of Pennsylvania版權:© Cambridge U
同聲傳譯行業被認為是翻譯工作的尖端,所以這個行業對于同聲傳譯工作者的素質要求很高,它不僅要求從業主扎實的英語功底,也要求從業者