<wbr id="h15d4"><th id="h15d4"></th></wbr>

  • <wbr id="h15d4"></wbr>
      1. <nobr id="h15d4"><progress id="h15d4"><big id="h15d4"></big></progress></nobr>


            當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 同聲傳譯 >

            翻譯的表達效果


            翻譯是語言文字之間的轉化,用一種語言文字來表達另一種語言文字,以達成交流的目的。想要實現跨語言之間的交流,必須要突破字詞的限制,最大程度地重現原文表達效果,簡單的字詞轉換不僅難以達成這個目標,還很有可能會造成誤解,影響讀者理解。
            能否最大程度地重現原文表達效果,也是機器翻譯與譯員之間最大的區別,機器只能根據語言文字的表層含義給出生硬的翻譯,無法兼顧表達效果,而譯員則不同,優秀的譯員可以根據語境和母語者語言習慣對譯文進行適當的修改,讓讀者能夠看懂并理解譯文的意思,表達出原文的意圖。
            要想真正重現原文的表達效果,譯者需要具備扎實的語言功底和淵博的文化知識,掌握語言與環境的不同,深刻理解和熟練掌握語言的獨特性和準確性,了解常用的句型與恰當表達。例如,同義或近義詞的使用對翻譯效果的呈現起著至關重要的作用,在阿拉伯語中,有一些同義詞雖然實質意義相同,但語義輕重不同或感情色彩不同,這是區分它們的一個重要標準,如"????? ? ???? ? ?????" 都有男子的配偶的意思,但"?????"多用于正式場合,有高雅的意義,形容人身份高貴;"????"多表示中性含義,而"?????"只能用于非正式場合,帶有一定的粗俗性,雖然都可以理解為“妻子”的意思,但在翻譯中,需要根據語境選擇更貼切原文的那一種表達。
            在漢語與阿拉伯語中,都存在一定的近義詞,意義相近,感情色彩等其他方面存在差異,在阿拉伯語與漢語中,對他們的辨別標準也不同,漢語通常從個體與集體、范圍角度來區分近義詞,而阿拉伯語通過搭配或語義程度來區分,譯員需要對此有所了解,準確判斷原文中的意義,并選擇恰當的詞句翻譯,以實現最佳的表達效果。
            翻譯實質是不同文化之間進行的互相闡釋, 是兩種語言之間的雙向交流,不僅是語言表達的變化,更是背后思維的轉變,譯員不能只專注于表面含義,還要考慮到作者或者說話人隱含的意圖,盡量讓讀者或聽眾領會到原文的表達效果,不能為了工作方便或少數受眾理解而降低標準,舍棄對表達效果的追求。


            上一篇:什么是翻譯 - 眾說紛紜的翻譯理論
            下一篇:【中英】劉曉明大使夫婦推特告別視頻講話



            • 【BBC】早睡早起,真的好養生?
              【BBC】早睡早起,真的好養生?

              筆譯、口譯、同聲傳譯【BBC】早睡早起,真的好養生?Published 2018年5月22日 最近一項研究顯示,夜貓子出現早逝、心理障礙以及患呼吸系

            • 【中英】劉曉明大使夫婦推特告別視頻講話
              【中英】劉曉明大使夫婦推特告別視頻講話

              Farewell Remarks by Ambassador Liu Xiaoming and Madame Hu Pinghua on Social Media 劉大使:今天,我和夫人胡平華將結

            • 中西飲食文化差異
              中西飲食文化差異

              中西方文化由于生活方式和歷史背景的不同而存在諸多差異。俗話說民以食為天,因此美食菜肴作為人民生活中的一大重要組成部分,最能體現中西

            拓展閱讀
            推薦閱讀


            ? 少妇挑战3个黑人叫声凄惨_午夜大片男女免费观看爽爽爽_2020最新国产自产在线不卡_欧美图亚洲色另类色在线,欧美日韩精品一区二区在线,欧美日韩国产在线一区二区_第一页