<wbr id="h15d4"><th id="h15d4"></th></wbr>

  • <wbr id="h15d4"></wbr>
      1. <nobr id="h15d4"><progress id="h15d4"><big id="h15d4"></big></progress></nobr>


            當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 交替傳譯 >

            淺談《紅樓夢》茶文化翻譯


            茶文化在《紅樓夢》中經常出現,起到了寓意隱語、刻畫形象等多種作用,因此對茶文化的翻譯也至關重要。本文將著重對楊譯與霍譯《紅樓夢》中茶文化翻譯與人物形象塑造之關系進行對比分析,探究各自策略及其效果。
            妙玉可謂是《紅樓夢》中最精于茶道之人,深諳茶類分析、用茶習俗和茶器選擇。第四十一回對妙玉進行了全方位的描寫,突出了她茶學知識的淵博和八面玲瓏的性格特點。在這一章中,妙玉找到賈母等人喝茶,因酒肉食畢,便奉上老君眉。妙玉玉欲借“老君眉”之名的彩頭恭祝賈母萬壽,這就要求譯者要在兩種茶的名字上下一番功夫。楊憲益和霍克斯的譯文有些許不同,前者將其譯為“Patriarch’s Eyebrows”,后者則為“Old Man’s Eyebrows”。相比之下,楊譯本中的“Patriarch”一詞指“可尊敬的老人”,顯然比霍譯本的“Old Man”更能幫助讀者理解妙玉選擇此茶之用意。在這個問題上,楊譯塑造并深化了妙玉無法完全擺脫塵世的束縛,終究仍需取悅依附權貴的矛盾形象。
            除了人物形象的刻畫,《紅樓夢》中的部分茶名還運用了多種修辭手法,獨具藝術風格,這對譯者也是不小的考驗。比如在第五回中有這樣一段話“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花靈葉上所帶之宿露而烹,此茶名曰‘千紅一窟’。”此處茶名“千紅一窟”具有雙關意義,“千紅”指代賈府的所有女性,“窟”與“哭”同音,暗含“女性之淚”以及賈府女性的悲慘結局,作者借用其諧音暗示賈府女主子和丫鬟的悲慘命運。對于這一茶名,楊憲益運用直譯的方法,將“千紅一窟”譯為“Thousand Red Flowers in One Cavern”,解釋為“一個山洞里的一千朵紅花”,塑造出了意境之美,但沒有表達出原文中的一語雙關和象征意義。而霍克斯運用意譯的方法,將“千紅一窟”譯為“Maiden’s Tears”,解釋為“少女的眼淚”,從目的論的角度而言,突出了原文的諧音和暗喻意義,有利于英語目的語讀者對原文蘊含意義的理解。
            可見,《紅樓夢》中的各個細節都暗藏心思,反映人物性格特征,蘊含深刻的藝術價值。譯者只有充分理解、把握原著,才能將這種細節處的魅力最大程度地傳遞給讀者。


            上一篇:翻譯中的語境
            下一篇:隨機應變 淺談翻譯中的語境問題



            拓展閱讀
            推薦閱讀


            ? 少妇挑战3个黑人叫声凄惨_午夜大片男女免费观看爽爽爽_2020最新国产自产在线不卡_欧美图亚洲色另类色在线,欧美日韩精品一区二区在线,欧美日韩国产在线一区二区_第一页