<wbr id="h15d4"><th id="h15d4"></th></wbr>

  • <wbr id="h15d4"></wbr>
      1. <nobr id="h15d4"><progress id="h15d4"><big id="h15d4"></big></progress></nobr>


            當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 陪同翻譯 >

            平行文本之探討


            Hartmann指出平行文本分為三類,第一類是形式上一致性較高的譯文和原文;第二類是形式上不完全一致,但功能上對等的譯文和原文;第三類是內容題材、行文風格、交際場合、交際對象等方面具有某種一致性的不同語言文本(Hartmann,1980:38)。在翻譯實踐中,掌握平行文本對我們有很大的幫助,可以規范語言表達和行文特點。

            在生活中我們常常遇到譯文讓人啼笑皆非的標示牌。比如,“小心地滑”翻譯成“slip carefully”,這都是軟件機械翻譯的結果,甚至連漢語原文意思都弄錯了。

            近一年來有關疫情的報道有很多,比如俄語中«нулевой» пациент如果不加查閱,很容易翻譯成“零病人”,會讓漢語讀者誤認為沒有病人,而只要在中文搜索引擎上一查就知道對應的說法是“零號病人”,指的是第一個得傳染病,并開始散播病毒的患者,或者也叫“初始病例”“標識病例”。短語пункт «Вакцинация от COVID-19»中的COVID-19按照全稱翻譯是“2019年冠狀病毒”,但是按照我國媒體通用的簡稱是“新冠病毒”,所以該短語翻譯成“新冠病毒疫苗”。還有система скринингов該短語對應的譯文有太多種版本,因此翻譯時要找到漢語中最常用的說法,即“篩查系統”。ДНК-технология一詞在俄語中也是外來詞,漢語中最見的不是其全稱“脫氧核糖核酸”,而是DNA這一英語外來詞,因此應該翻譯成“DNA技術”。

            除此之外,還有一些需要注重格式的文本。比如請柬、照會、商務信函等。這些文本漢語和俄語中的格式不同,在交際場合中有重要作用,一旦格式出錯會產生不良影響。因此需要了解譯出語中對應文本的格式再進行翻譯。

            翻譯的實質就是無限地貼近原文所表達的內容,因此我們作為譯者在譯前應閱讀與原文本具有相同交際功能的平行文本,擴充自己的背景知識。翻譯時模仿平行文本的遣詞造句和表達風格。譯后也可以與平行文本做對比,分析評估譯文的質量和初步效果。


            上一篇:翻譯理論學習
            下一篇:從影視拍攝教程翻譯角度淺析查找平行文本的方法



            拓展閱讀
            推薦閱讀


            ? 少妇挑战3个黑人叫声凄惨_午夜大片男女免费观看爽爽爽_2020最新国产自产在线不卡_欧美图亚洲色另类色在线,欧美日韩精品一区二区在线,欧美日韩国产在线一区二区_第一页