<wbr id="h15d4"><th id="h15d4"></th></wbr>

  • <wbr id="h15d4"></wbr>
      1. <nobr id="h15d4"><progress id="h15d4"><big id="h15d4"></big></progress></nobr>


            當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 筆譯 >

            淺談《中式英語之鑒》重點和不足


            《中式英語之鑒》是一本非常有用的英語教材,由Joan Pinkham編著,語料取材自多種報刊文本,分析大量的中式英語實例,針對性地指出中國英語學習者許多常犯的錯誤。無論你是想要讓自己的中翻英更加地道,還是想要提高英語寫作水平,這本書都能給你許多幫助,但要注意,本書注重簡明清晰,我們在翻譯中還是應該根據原文合理選擇文風。
            一、精煉語言
            作者在這一部分講解了中式英語的一大類問題——使用多余的詞。許多人或因英語水平限制,或因學校應試學習,又或者因為中英文思維差別,會在句中加入許多不必要的詞,而作者的態度是,在保證原意的情況下能簡則簡,比如”there have been good harvests in agriculture”,作者指出,因為harvest作為豐收一詞已經能夠確定表示農業領域,所以”in agriculture”可以刪去,但是也有人認為,隨著harvest的比喻義使用頻率增加,這種表達也不失嚴謹。筆者認為,由于語言在不斷變化,而本書已有二十多年歷史,所以很多表達可以再斟酌一下。還有一個經典例子是重復累贅,比如”He stressed that all State council departments have an important responsibility in the struggle and said they are in a very important position.”這句話后半部分就可以完全刪去。
            二、句子結構
            英文句式看重邏輯清晰,許多人寫出的句子過于冗長,而且使用過多抽象名詞、華麗辭藻,讓文章顯得假大空,比如,本可以用”We must improve our work.”就可以說完的句子,偏偏表達成”We must make an improvement in our work.”,讓文章顯得像是繁文縟節一般。在英文領域,這種抽象化風潮也困擾著母語使用者,雖然讓作品顯得高大上,卻使讀者和文字越來越疏離。這種文風之所以常見,是因為許多機構、公司故作高深。作者推崇簡明文風,對這種寫法自然深惡痛絕,而我們要辯證思考,隨機應變。另外,該部分詳細分析代詞、從句、修飾語等等容易出現語法錯誤的地方,舉了大量例子,詳細內容還需要大家看原書,一點點消化。
            總而言之,現在思維歐化日漸嚴重,《中式英語之鑒》可以幫助我們改正用詞浮夸的壞習慣,重新思考英語寫作和翻譯中的重點,從而提高翻譯水平。路漫漫其修遠兮,希望大家耐心學習本書,一定會有所收獲。


            上一篇:翻譯中的中式表達
            下一篇:英漢翻譯中長難句的分析及處理



            • Are you SHERLOCKed?丨神夏穿越維多利亞時代!
              Are you SHERLOCKed?丨神夏穿越維多利亞時代!

              大偵探歸來2010年7月25日,第一季;2012年1月1日,第二季;2014年1月1日,第三季;……2年出3集,如此高冷范兒十足又碾壓眾人智商的英劇,

            • 淺析語境在翻譯過程中的重要性
              淺析語境在翻譯過程中的重要性

              英國翻譯理論家Peter Newmark曾提出:語境是翻譯中非常重要的一個因素,它比語言規則理論和語言本身的意義更重要,翻譯和語境就像是魚和水

            • 翻譯中的中式表達
              翻譯中的中式表達

              在翻譯的過程中,譯者多多少少都會帶入一些自己母語的語言特點,這是一個很難避免 的問題。在應用外語的課堂上,我也曾聽過很多法國同學在

            拓展閱讀
            推薦閱讀


            ? 少妇挑战3个黑人叫声凄惨_午夜大片男女免费观看爽爽爽_2020最新国产自产在线不卡_欧美图亚洲色另类色在线,欧美日韩精品一区二区在线,欧美日韩国产在线一区二区_第一页