<wbr id="h15d4"><th id="h15d4"></th></wbr>

  • <wbr id="h15d4"></wbr>
      1. <nobr id="h15d4"><progress id="h15d4"><big id="h15d4"></big></progress></nobr>


            當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 筆譯 >

            英漢翻譯中長難句的分析及處理


            許多譯者或是英語學習者或多或少都面對過以下情況——當讀到英語中的長難句時,明明每個詞都很眼熟,但無論如何就是看不懂句子表達的內容。實際上,英語較漢語而言存在大量的形態變化,而形態變化愈多的語言,其語序就更偏向于靈活倒置,加之英語頻繁運用豐富的連接詞,句子層次結構復雜,從句時常鑲嵌在一起,想要讀懂句意,更是難上加難。
                理解,作為翻譯過程中的重要前提,要求譯員科學準確地分析把握句子結構及意思,在此基礎上,再按照漢語特點和表達方式,進一步闡釋表述理解后的內容。英語中的主要句型不多,萬變不離其宗。只要掌握了長難句的分析方法和翻譯策略,許多問題便可迎刃而解。
            首先,要將句子中的主干部分和修飾成分進行拆分,讓句子的基本結構浮出水面。英語句子的切分點大致包括標點符號、關系詞、連接詞、介詞、動詞不定式和分詞。標點符號是最為明顯的拆分標志。冒號或破折號后面大多作為解釋說明的成分,這有利于幫助我們快速抓住句子中的主干結構。值得我們注意還有雙逗號。若雙逗號之間是副詞短語抑或是介詞短語,或者雙逗號前后是被分開的主謂結構,那么在此類情況下,雙逗號之間通常是插入語。關系詞包括who、whose、that、which、what、when、where、why、how等,用來連接主語和從句。連接詞如and、or、but、yet、however、while、since、lest、so...that等,常用于連接單詞、詞組和分句。介詞包含簡單介詞(如with、of、about、though)、合成介詞(如upon、within、without、inside)和成語介詞(如apart from、because of、on behalf of、with regard to)。動詞不定式短語(to do)可充當定語或狀語;動詞的分詞形式包括現在分詞和過去分詞,可以用來做定語或狀語等修飾語。舉個例子,He knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.第一步,找出句子中的切分標志(how、if、and、in which、among whom),并對句子進行拆分。第二步,厘清句子結構,找到謂語動詞(knew、would have been、had known、was born),再找到關系詞和連接詞(how、if、which、whom),前面沒有關系詞或連接詞的動詞即為主句的謂語動詞,如此便可確定這一長句的主句為He knew + how引導的感嘆句作賓語從句,從句還包括在if引導的條件狀語中,以in which引導的定語從句修飾place,還有以among whom引導的定語從句修飾people。最后經分析,按照漢語中條件在先結果在后的習慣,本句可采用逆序法逆著原文順序翻譯:“他出生在這一類人中間,他出生在這種地方,他有這樣的母親;這些要是讓她知道了的話,他知道該多么丟人”。
            由此可見,翻譯長難句最首要的步驟是要理清句子的內在結構和邏輯關系,將復雜的句子簡單化,那么在進一步進行表述時就會更加容易和準確。


            上一篇:淺談《中式英語之鑒》重點和不足
            下一篇:Arctime pro字幕制作



            • 外貿函電中常見的翻譯錯誤
              外貿函電中常見的翻譯錯誤

              2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 在一些由中文翻譯的英語樣本、

            • 翻譯中的信息解讀和傳遞
              翻譯中的信息解讀和傳遞

              翻譯的核心在于信息,且信息排布有主次之分。譯者需要準確解讀原文信息,才能將譯文擺脫原文的束縛,真正傳遞原文背后的信息。本文以筆者一

            • 法律翻譯
              法律翻譯

              從法學的視角來看,法律翻譯指的是在法律制定、法律執行和法律適用環節所涉及的文件翻譯和口頭翻譯活動,是涉外因素在法律運行各個環節中的

            拓展閱讀
            推薦閱讀


            ? 少妇挑战3个黑人叫声凄惨_午夜大片男女免费观看爽爽爽_2020最新国产自产在线不卡_欧美图亚洲色另类色在线,欧美日韩精品一区二区在线,欧美日韩国产在线一区二区_第一页