印式英語最大的特點是清濁音不分。
除此之外還有:
① [i]在詞尾時趨于發[i:]。如:army
② [p][t][k]和[t?]分別發[p][t][k][g]。
③ /t/的發音位置更靠后,接近/d/的發音,而且帶一點點“兒化音”,發出來像/d?/ 后面/?/的音不長。
④ /θ/和/ð/的發音都偏向/d/, 如think聽起來像/di?k/。
⑤ 單詞結尾/r/的發音有點“顫音”的感覺, 在中間的/r/ 偏向/l/,如very ,發音成/veli/, sorry 發音為/s?li/。
⑥ /w/的發音接近/v/ (/w/發音時雙唇向外突出,不和牙齒接觸,/v/發音時上牙和下嘴唇接觸)。
⑦ 雙元音/??/發音接近/?/, 例如phone 的發音從/f??n/ 變成/f?n/;雙元音/ei/發音接近/ie/ 例如Monday的發音像“慢爹er”。
⑧ [?]發[z]音,如measure。
⑨ /∫/發/s/的音, 如shoe 發音從/∫u:/變為/su:/。
⑩ 單詞重音位置變化,如alternative, 英式英語的重音在“ter" 上,印度英語的重音在”na"上, number 的重音從“num"變化到”ber"。
以上簡化來說就是/t/讀成/d/,/k/讀成/g/,/p/讀成/b/,/θ/讀成/d/,/r/發/l/,而且幾乎所有詞都會有“三聲”的讀音。
同時,在音節的重讀輕讀上也有區別,正常的重讀combinaâtion,印式英語里重讀不是加強語調,而是將重讀的音節變為三聲,像combinaMtion。但有時,如also等詞出現在一句話的開頭,那就會變成aMlso。有的時候重音會讀的特別重,比如senâtence。
在節奏方面也有不同,印式英語更喜歡說長句且只在出現定冠詞the的地方停頓,不像其他的英語是根據語義來停頓。
最令人不能理解的,也是其他英語為母語的地方很難習慣的就是,對話的時候很喜歡用現在進行時,如:she is knowing the answer.
最容易聽出來的區別就是語調上下起伏很多,有一些詞單個拎出來讀是正常的,但是放進句子里,那里面的輔音就會被拖長并“變調”,比如,I want some riccccce(請自行想象)。
說到變調,日式英語也變調,甚至有一些日語本質上就是日式英語,比如hambergeràhabaga;而且日式英語喜歡在最后加一個音,如hardàhado。
上一篇:Arctime pro字幕制作
下一篇:關于中外譯者的譯文對比
同聲傳譯:堅持開放包容 推動聯動增長Promoting Openness and Inclusiveness to Achieve Interconnected Growth——在二十國集團領
通過查閱資料發現,李長栓老師曾對平行文本做了如下定義。平行文本指并排放在一起、可以逐句對照閱讀的原文及其譯文。把眾多的平行文本搜集
翻譯是一門技術。我認識的一些翻譯朋友,他們都是拿這個當興趣愛好來做,各個年齡段都有,可以稱得上是真正熱愛這份事業,他們翻譯水平已經