<wbr id="h15d4"><th id="h15d4"></th></wbr>

  • <wbr id="h15d4"></wbr>
      1. <nobr id="h15d4"><progress id="h15d4"><big id="h15d4"></big></progress></nobr>


            當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 筆譯 >

            法律翻譯


            中國不僅是一個人口大國,也是世界上立法最多的國家之一。自中國加入WTO之后,其與國際市場的貿易往來與日俱增。規范的市場秩序和成功的商業合作需要法律的保障,這大大推動了法律翻譯的發展。
            一、法律文本翻譯概述
            法律文本主要是由具有區別性特征的法律語言構成的。法律是由國家認可并由國家強制力保障實施的,用于規范和約束全社會的最高行為準則,具有無上的權威性和規定性。法律翻譯是對法律思想觀念、法律語言文化、法律規范和法律文本的跨法系交流行為和跨語系交際行為。因而法律文本的翻譯既要關照法律文本的特征,又要講究翻譯策略和方法的選擇。
            二、法律翻譯研究視角與思路
            (1)法律翻譯理論原則。理論與實踐是不可分割的整體。理論指導實踐,實踐又推動了理論的發展。在我國翻譯研究的發展歷程中,既吸收了杰出翻譯家如奈達、韋努蒂、紐馬克、泰特勒等優秀的翻譯理論,又有嚴復、傅雷,林紓,許淵沖等為我國翻譯事業添磚加瓦。法律翻譯不同于其他文學翻譯或是一般性的應用翻譯文本,法律翻譯文本具有自身的專業特點,因而對翻譯翻譯的理論探究是必要而又艱辛的探索旅程。
            (2)法律翻譯的語言研究。法律語言是具有特定含義的一種語言。因為法律的特殊性,它除了傳達其固有的字面意義外,還旨在傳達附著于該語言形式上的某種特殊口吻、氣氛、以及法律約束力。法律文本在翻譯時應注意語言的一致性與同一性,要避免冗雜,力求清晰簡練,規范并且專業。對法律翻譯語言的研究促進了我國應用語言學的發展,有助于規范我國法律行業的語言,能夠促進中國法律體系與國際法律體系的接軌。
            (3)法律翻譯教學研究。根據2009-2014年間的文章顯示,對法律翻譯教學的研究正成快速增長之勢。隨著全球化進程的加快,中國的立法事業與法律實務與世界進一步融合,傳統的單一型法律人才已不能滿足時代的需求,培養既熟悉法律事務又具備外語表達能力的跨學科人才的任務已經迫在眉睫。
            整體來看,我國法律翻譯的研究處于蓬勃發展的時期,法律翻譯具有廣闊的發展前景,同時還具有現實的意義。對法律翻譯視角與思路的研究有助于開拓法律研究新領域,有助于法律翻譯的發展。然而應認識到,由于社會背景、語言環境的局限性,法律翻譯的研究仍有很多不足。完善法律翻譯研究,任重道遠。
             


            上一篇:法律文本翻譯
            下一篇:法律翻譯



            • 英漢翻譯中的反譯
              英漢翻譯中的反譯

              2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 在英譯漢過程中,我們常常遇到

            • 淺談《中式英語之鑒》重點和不足
              淺談《中式英語之鑒》重點和不足

              《中式英語之鑒》是一本非常有用的英語教材,由Joan Pinkham編著,語料取材自多種報刊文本,分析大量的中式英語實例,針對性地指出中國英

            • 印式英語特點
              印式英語特點

              印式英語最大的特點是清濁音不分。除此之外還有:①[i]在詞尾時趨于發[i:]。如:army②[p][t][k]和[t?]分別發[p][t][k][g]。③ t 的發音位

            拓展閱讀
            推薦閱讀


            ? 少妇挑战3个黑人叫声凄惨_午夜大片男女免费观看爽爽爽_2020最新国产自产在线不卡_欧美图亚洲色另类色在线,欧美日韩精品一区二区在线,欧美日韩国产在线一区二区_第一页