由于多義詞的存在,同一個詞、同一句話在不同的語境中,意義是不盡相同的。而多義 詞在各種語言中的存在都十分廣泛,因此,“語境”在翻譯時也就顯得尤其重要。脫離了語境 談翻譯,不過是對一句話的意義的無端猜測罷了。在把中文翻譯成法語時,語境——尤其是 與時間有關的提示詞——是我們首先要考慮的要素。所有中國的法語學習者都曾為法語復雜 的動詞時態變位掉過不少頭發,其實是因為我們習慣了中文中忽略動詞時態,轉而用語句中 的時間提示詞表明動作發生時間的表達方式。因此,只有確定了中文句子是在何種時間情形 下發生的,我們才能確定好法語譯文中“動詞”這一最重要的部分的時態選擇。
以下面這兩句話為例:
1.2022 年北京即將舉辦冬奧會。
2.昨天的報紙上報道了“2022 年北京即將舉辦冬奧會”的消息。
在這兩句話中,第一句話的時間提示詞是“2022 年”,第二句話的時間提示詞是“昨天”, 因此在法語譯文中,第一句應使用將來時態,第二句應使用過去時態。譯文分別為:
1. En 2022, Pékin accueillera les Jeux Olympiques d’hiver.
2.Le journal d’hier a publié la nouvelle qu’en 2022, Pékin accueillerait les Jeux
Olympiques d’hiver.
相應地,在法譯中時,時間語境則更為重要。法語表達中習慣用動詞時態變化表示動作 發生時的時間,因此時間提示詞常常會被忽略。在把法語譯成中文時,需要我們把省略掉的 時間提示詞補全,以完整明了地表達原文的意義。以下面的句子為例:
Qu’est-ce qu’il t’arrive ? Tu étais tellement heureux.
Il n’est pas encore un grand homme, mais il le sera.
在這兩句話中并沒有出現明顯的時間提示詞,但第一句中使用了未完成過去時,說明動 作發生在過去,第二句使用了將來時,表示動作尚未發生。這兩句的中文譯文應為:
1. 你出什么事了?你以前是那么快樂。
2. 他現在還不是什么大人物,但他以后會是的。
在譯文中,我們加上了“以前”,“現在”和“以后”三個詞來提示動作發生的時間,盡管這些 詞在法語原文中是不存在的。另外還有一種情況。在法語文學類作品中,我們常見作者使用 一系列動詞的未完成過去時對過去的情形進行描述性描寫。以加繆的《局外人》中的一段話 為例:
“La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s’éventer avec des journaux. Cela faisait un petit bruit continu de papier froisse.”
這種情況下,如果單獨翻譯這段話,我們只需在句首或句尾一次性指明時間就可以,而 不需要對時間進行過多強調,否則會產生贅余。這段話的中文可以譯為:
“這時候,周遭逐漸熱了起來。我看見在大廳里,書記員們用報紙扇著風,發出一陣陣 紙張揉搓的細微聲響。”
上一篇:阿拉伯語長句翻譯技巧
下一篇:廣告翻譯
2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 天津外國語大學趙彥春教授用時3年英文還原中國傳統經典神作《三字經》。翻譯講究音、形、義
學習外語時,翻譯詩歌和歌詞也是一個不錯的輔助學習方法。首先,詩歌能幫助我們了 解所學習語言的古典文化、文學流派等。其中的一些少見詞
平行文本是一種所使用的某種語言、文本類型以及題材與源文本能夠一一對應的文本。因此,兩個平行的文本是屬于同一文本類型的文本,它們甚至