<wbr id="h15d4"><th id="h15d4"></th></wbr>

  • <wbr id="h15d4"></wbr>
      1. <nobr id="h15d4"><progress id="h15d4"><big id="h15d4"></big></progress></nobr>


            當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 證件翻譯 >

            翻譯中的搜索與查證


            筆譯實踐需要對原文的術語、平行文本等進行大量的查證。查證過程中,搜索技能至關重要,直接決定譯文的質量。如今,越來越多譯者從翻譯平臺承接翻譯任務,這些任務具有體裁廣泛,參考資料少,沒有現成的術語庫和記憶庫等特點。每個任務都需要搜索各種相關資料,加深對原文的理解,以便順利完成翻譯。

            實際查詢中,找到的平行文本和背景知識的詞匯并不難,表達也不復雜,卻經常成為翻譯的難點,有時由于譯者的忽略,在沒有查找任何資料的情況下進行翻譯,導致錯譯。所以翻譯時,須時刻保持警惕,不可放過任何給人造成疑惑的地方。另一方面,由于翻譯時間的限制,不可能在這方面花費大量的時問和精力。因此,查找和篩選信息的效率成為關鍵。需要譯者在短時間內查詢到自己需要的平行文本和背景知識并進行快速學習,并用到翻譯中去。因此熟練的搜索技能十分重要。

            搜索技能在術語查證中的應用。現代術語學奠基人維斯特(Eugen WiJster)給術語的定義是一個專業領域里的概念指稱系統,它囊括所有一般的、常見的專業表達。加拿大公共工程和政府服務部(Public Works and Government Services)翻譯局出版的《術語指南》中,認為術語是一種專業語言,通過它與它所代表的專業概念之問的唯一對應關系來區別于通俗語言中的詞,術語的形式和內容在相應概念所在的文本中保持穩定。由此可見,翻譯中,一部分術語有穩定的對應表達,而另一部分術語則需找到恰當的對應表達。

            下面給大家分享幾個比較權威的術語庫。

            1.中國特色話語對外翻譯標準化術語庫
            210.72.20.108/index/ind
              中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫。
              目前,平臺發布了中國最新政治話語、馬克思主義中國化成果、改革開放以來黨政文獻、敦煌文化等多語種專業術語庫的5萬余條專業術語,并已陸續開展少數民族文化、佛教文化、中醫、非物質文化遺產等領域的術語編譯工作。研究過CATTI和MTI真題的小伙伴對中國特色詞匯一定不陌生,命運共同體、互利互惠、科學發展觀、簡政放權、供給側改革,這些詞匯都是這兩個考試中經常出現的明星詞匯。

            2.中國關鍵詞
            china.org.cn/chinese/ch
            “中國關鍵詞”項目是多語種、多媒體方式向國際社會解釋、闡釋當代中國發展理念、發展道路、內外政策、思想文化核心話語的窗口和平臺,是構建融通中外的政治話語體系的有益舉措和創新性實踐。項目組建了由中央相關部門專家組成的中文編寫和多語種外文翻譯的專家委員會,邀請了外籍專家參與譯文的審稿工作。

            3.中國核心詞匯
            cnkeywords.net/index
            “中國核心語匯”涵蓋政治、經濟、科技、文化等12個熱門分類,17種語言,100萬詞條,由中國出版集團公司、中國翻譯研究中心匯聚了全球資深翻譯家與漢學家的權威智慧,利用最先進的大數據技術與語義分析搜索技術,更加系統的展現出中國關鍵語匯形成的時間脈絡與語境全貌。

            如今,每天產生巨量信息,如何更高效地利用現有工具從海量資源中獲取有用信息,幫助完成日益繁重的翻譯任務是每個譯者都要思考的問題。隨著技術進步,各類工具對翻譯工作日益重要,譯者從最早的“閉門造車”到現在的“眼觀六路耳聽八方”,反應出翻譯需求和質量要求的變化。雖然團隊化操作大行其道,但個人譯者的重要性仍不可小覷。


            上一篇:詞語意義的查證與平行文本的搜索
            下一篇:外譯中長句的處理



            拓展閱讀
            推薦閱讀


            ? 少妇挑战3个黑人叫声凄惨_午夜大片男女免费观看爽爽爽_2020最新国产自产在线不卡_欧美图亚洲色另类色在线,欧美日韩精品一区二区在线,欧美日韩国产在线一区二区_第一页