中法每個句子在語序上有較大差別。中文語序是主謂賓定表狀,以動詞為主,而法語的句子語序則并不是那么固定且是以名詞為主。一些短句比如Je suis étudiente.(我是個學生。) Il n'a pas raison.(他是不對的。)這樣的簡單句是和漢語的語序一致都是主謂賓或者主系表。這樣的句子對于法語初學者或者譯者來說是比較友好的,但是譯員更多的涉及的是長句難句、句子成分復雜的句子。這些句子除了主謂賓之外還會有定表狀語,但是定表狀這些成分的順序跟中文句子順序有較大差別,句子順序比較靈活。
拿《法國語言與文化》這本書中的一篇文章中的一個句子舉例來看:Le 22 mars 1893 eut lieu la première projection à Paris,de la Sortie des Usines selon le projection cinématographique mis au point par les lumières frères.(盧米埃爾兄弟根據電影工業方法拍攝的影片《工廠大門》1983年3月22日在巴黎進行首次公映。)從這句話中我們可以看到中文語序是把句子的主體也就是主語放在句首,如果有修飾語來修飾主語的話那么這些成分也就是定語放在主語之前進行修飾,隨后接謂語動詞,同時狀語按時間狀語、地點狀語的順序放在謂語之前進行修飾。反觀法語,可以看到在這句話里狀語同樣也是放在謂語動詞之前,但不同的是在整個句子里最先出現的是謂語,然后再是通過謂語動詞固定的介詞搭配引導出主語“工廠大門”同時也用介詞“selon”和“par”再引出修飾主語的定語,而且在這個句子里出現的兩個狀語時間狀語和地點狀語一前一后放在謂語動詞兩邊。這些難點對于初學者理解并翻譯句子的時候是有一些難度的。希望我的這一點小心得可以幫助大家更好的學習法語。
上一篇:簡析平行文本在英漢翻譯中的應用
下一篇:從檢驗譯文的角度淺析平行文本
翻譯是一門技術活,不但要求譯員完全掌握兩門語言,同時要求譯員具有多方面的知識和常識。翻譯的時候,使用Trados可以在很多方面方便我們操
德語和英語同屬印歐語系日耳曼語族西日耳曼語支,二者相當于是血脈相通的兄弟。有人曾統計說,德語和英語相近或相似的詞匯就有近8000個。在
在中國譯員提交完翻譯初稿之后,客戶可繼續委托外籍譯員對譯文初稿進行審校。外籍譯員不僅十分熟悉其母語,同時也以漢語為第一外語或第二外