<wbr id="h15d4"><th id="h15d4"></th></wbr>

  • <wbr id="h15d4"></wbr>
      1. <nobr id="h15d4"><progress id="h15d4"><big id="h15d4"></big></progress></nobr>


            當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 翻譯外派 >

            俄譯漢之詞義引申


            本文將繼續探討俄譯漢中的翻譯問題,并探討詞義引申問題。
            《教程》指出,俄漢語中相應的詞,有時其詞義范圍、搭配能力、修辭特點和使用習慣不盡相同。翻譯時為了確切表達原意并使譯文符合漢語表達習慣,有時需要根據上下文引申原詞或詞組的含義。
            引申指的是“由原義產生新義”,如“鑒”字本義為“鏡子”,“可以作為警戒或引為教訓的事”是它的引申義。在俄譯漢的過程當中,通常需要采用轉義、具體化或抽象化等辦法引申詞義。
            以“Пришла весна. Все вокруг начало кричать о жизни”為例。這句話直譯為“春天來了,周圍的一切開始呼喚生命”。經過仔細推敲,可以發現:一、“周圍的一切開始呼喚生命”不符合中文的表達習慣;二、春天與萬物的關系應該是,春天的到來使得萬物復蘇、恢復生命與活力,因此翻譯時可以適當引申“кричать о жизни”(呼喚生命)的詞義,用另外的詞來譯,如“春天來了,周圍的一切變得生機盎然”。
            再如“Помещикиотнялиукрестьянотцовскоеидедовскоедостояние”,直譯為“地主從農民手中奪去了父親和祖父留下的財產”。在這個句子中,“крестьяне”(農民)并非指具體的農民,而是指農民這個群體、階層,“отцовское и дедовское достояние”(父親和祖父的財產)也是指抽象的概念,即“先人留下的財富”。所以本例句中需要使用抽象化的辦法,將“父親和祖父的財產”轉義為“祖祖輩輩的財產”。
            “Внашембытуещемноготакого, чтомыдолжныизгнать, истребить”則需要使用具體化辦法進行處理。這句話直譯為“我們生活中還有許多需要予以取締和杜絕的東西”。本文中的謂語是“изгнать, истребить”(取締、杜絕),而“такого”(東西)則是代詞,可以代指不同的事物,是一種詞義抽象、因時而變的單詞。根據上下文推理,需要取締、杜絕的應該是生活中的“現象”,而非“東西”。


            上一篇:從檢驗譯文的角度淺析平行文本
            下一篇:翻譯中的常識



            拓展閱讀
            推薦閱讀


            ? 少妇挑战3个黑人叫声凄惨_午夜大片男女免费观看爽爽爽_2020最新国产自产在线不卡_欧美图亚洲色另类色在线,欧美日韩精品一区二区在线,欧美日韩国产在线一区二区_第一页