<wbr id="h15d4"><th id="h15d4"></th></wbr>

  • <wbr id="h15d4"></wbr>
      1. <nobr id="h15d4"><progress id="h15d4"><big id="h15d4"></big></progress></nobr>


            當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

            找好對象 - 重要的翻譯受眾


            譯者在翻譯時除了斟酌文體、用詞,還要牢記一個重要的小細節,這個小細節會極大影響信息傳遞效率,那就是譯文受眾。而要想正確理解受眾給譯文帶來的影響,譯者需要學習一些功能派翻譯理論。
            功能派翻譯理論中最重要的是目的論,在20世紀80年代由德國兩名著名的翻譯理論家弗米爾(Hans J.Vermeer)和賴斯(Katherina Reiss)創立。之后由德國教授克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)總結并完善。弗米爾認為,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。翻譯應該指向受眾,根據受眾的文化背景、閱讀需求和對譯文的期待進行調整。
            目的論有三大基本原則,分別是目的原則、連貫性原則和忠實性原則。目的原則是指譯文應該呈現為讀者期待的形式,譯者應該根據特定目的,合理選擇翻譯方法。連貫性原則指譯文必須符合語內連貫的標準,也就是說,譯文必須具有可讀性和可接受性,能夠被讀者理解,這一點類似于嚴復“信達雅”論中的“達”。忠實性原則是指原文和譯文應該存在語際連貫一致,但和其他翻譯理論不同的是,目的論中翻譯的忠實程度取決于譯文目的和譯者對原文的理解。
            目的論在字幕翻譯領域非常重要,字幕翻譯多很受字數限制,又需要考慮觀眾的視聽感受。由于視頻往往有預期受眾群體,在翻譯字幕時需要根據受眾調整翻譯風格,例如搞笑視頻就應該用詼諧的語言,科普視頻就要更加書面化。此外,目的論還常常在電影片名翻譯領域大展身手,大家如果關注過一些經典英文電影的中文譯名,就會發現,許多英文電影會直接把主角名字或地名作為片名,而中文翻譯往往會根據影片內容略微展開,加入主題、情感色彩、修辭手法等等,讓中國觀眾對這些影片有比較形象的第一印象。比如把Léon譯為《這個殺手不太冷》,把Amelie譯為《天使愛美麗》,把Waterloo Bridge譯為《魂斷藍橋》,這些翻譯都很好地體現了翻譯目的論的作用。
            總而言之,譯者需要將翻譯受眾牢記在心,在工作中根據譯文的預期目的或功能決定翻譯策略。找好對象,才能讓譯文高效傳遞信息和情感。


            上一篇:翻譯的受眾
            下一篇:受眾意識



            • 熔斷機制來了,股民們都瘋了!
              熔斷機制來了,股民們都瘋了!

              2016年1月1日起,熔斷機制正式實施。1月4日成為熔斷機制實施后的首個交易日。然而,2016年首個交易日兩市暴跌,滬深300指數在午后跌幅擴大

            • 如何成為一名優秀的筆譯
              如何成為一名優秀的筆譯

              2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 黃燦然先生寫過一篇文章叫做《給未來的譯者——談翻譯的十個條件》。文中指出:僅僅熱愛翻

            • 阿語翻譯的現狀與未來
              阿語翻譯的現狀與未來

              在一帶一路戰略背景下,中國與阿拉伯國家的交流日益增加,阿拉伯語的作用也 越來突出,培養一批專業的阿拉伯語翻譯人才是未來社會發展的需

            拓展閱讀
            推薦閱讀


            ? 少妇挑战3个黑人叫声凄惨_午夜大片男女免费观看爽爽爽_2020最新国产自产在线不卡_欧美图亚洲色另类色在线,欧美日韩精品一区二区在线,欧美日韩国产在线一区二区_第一页