<wbr id="h15d4"><th id="h15d4"></th></wbr>

  • <wbr id="h15d4"></wbr>
      1. <nobr id="h15d4"><progress id="h15d4"><big id="h15d4"></big></progress></nobr>


            當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

            受眾意識


            每一個人都是世界上獨一無二的生命體,不同的性格、職業、愛好等,將人與人之間的區別更為明顯化,因此各類產品與服務都必須考慮受眾群體的真實需求,迎合其思維與口味,才能產生理想的影響,這就是受眾意識的重要性。

            受眾意識,對于不同類型的新聞媒體和記者來說,是指在采訪報道中,報紙記者心目中要有讀者觀念,電視記者心目中要有觀眾觀念。樹立和強化受眾意識,是搞好采訪報道的需要,也是辦好報紙、廣播、電視的需要。同理,對于翻譯來說,受眾也是更好展開翻譯工作、提高譯文質量的關鍵點。不同的文本對應的目標群體不同,功能和目標也就不同,比如旅游手冊的翻譯對應的受眾群體是游客,需要宣傳旅游地,吸引更多游客,因此譯文要做到生動有趣,吸引讀者的興趣。本文將從幾個不同的角度劃分受眾群體并作出簡單分析。
            根據國籍劃分受眾群體是翻譯工作中較為常見的。以中譯英為例,當受眾群體為其他國家的讀者,我們就要注意很多細節翻譯,如“我國”就不可以簡單翻譯為“our country”,因為不同國籍的讀者“我國”的對象并不相同。除此之外,還有很多有關傳統習俗文化的背景,需要在翻譯時稍作改動,比如在我國,紅色意味著吉祥、美好,譯文在表達這層積極意義時需要翻譯成目標國家的等功能顏色,因為紅色在他們眼中可能意味著血腥和暴力,從而對文章產生理解錯誤。
            根據年齡劃分受眾群體也十分普遍。很多兒童讀物的翻譯和一般的文學作品又有些不同。兒童讀物的對應讀者是知識面還不豐富的低齡群體,他們的理解能力和知識體系還不夠完善,就像我們平時和小朋友對話時,語法和詞匯都會簡單化處理,以易懂和活潑的表達為主,進而才能得到他們相對等的回應。而在一般的成年人面前,譯文的表達就可以更為深刻。
            另一種劃分方式是根據職業。職業領域不同所了解的專業知識也不同。對于業內人士,有些專業詞匯的翻譯就不需花時間作出額外解釋,反而使譯文變得繁瑣。而對于非業內人士,如果不添加注釋,那么讀者就要花時間查詢相關詞匯,這大大降低了讀者對譯文的滿意度。
            綜上所述,受眾的分析也可以成為譯文成功與否的關鍵。


            上一篇:找好對象 - 重要的翻譯受眾
            下一篇:中國東北大連的導盲犬訓練中心



            • 星球大戰就要上映了,快來了解了解里面的英語詞匯吧
              星球大戰就要上映了,快來了解了解里面的英語詞匯吧

              星球大戰最新的一部影片馬上就要上映了,作為全球最受歡迎的科幻電影之一,從七十年代就開始的星球大戰可謂已經深入歐美社會生活文化中了,

            • 如何翻譯品牌
              如何翻譯品牌

              2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 如今是個品牌社會。你我不顧一

            • 日語翻譯這件事
              日語翻譯這件事

              人生中的每個人、每件事,每次相遇,似乎冥冥之中早有定數。我在學習日語之前,從未在意過翻譯的存在,直到接觸了日語,才真正意識到翻譯這

            拓展閱讀
            推薦閱讀


            ? 少妇挑战3个黑人叫声凄惨_午夜大片男女免费观看爽爽爽_2020最新国产自产在线不卡_欧美图亚洲色另类色在线,欧美日韩精品一区二区在线,欧美日韩国产在线一区二区_第一页