<wbr id="h15d4"><th id="h15d4"></th></wbr>

  • <wbr id="h15d4"></wbr>
      1. <nobr id="h15d4"><progress id="h15d4"><big id="h15d4"></big></progress></nobr>


            當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

            翻譯中的搭配問題


            翻譯家彼得·紐馬克曾言:“外語翻譯最容易出錯的就是搭配。”每一種語言之中都存在著一詞多義現象,許多詞匯都擁有著不止一種釋義和用法。為盡量避免翻譯時易發生的搭配不當問題,譯者切莫望文生義,斷章取義,逐詞死譯,而應在充分理解原文并且忠實于原文的基礎上傳達作者思想,即做到錢鐘書先生所主張的“得意忘形”。
                在英譯漢的過程中,一部分譯者會拘泥于原文的語言結構進行翻譯,這常常會導致譯文中的詞語搭配不當問題,進而令讀者的閱讀過程進行得不順暢。倘若能聯系上下文,從語境中理解詞義,就能夠減少錯誤的發生。例如,A chicken develops in the egg中的develop一詞不能直接硬譯為“發展”的意思,否則這樣的主謂搭配并不符合漢語語言習慣。可以看到,謂語動詞develop的詞義實際上受到了謂語修飾語,即狀語in the egg的制約,這種情況下須對develop一詞的詞義進行延伸,整句話可譯為“雞在卵中孕育”。此外,有譯者將“This is only one, but a very important, benefit of owning a pet”翻譯成“這是擁有寵物的唯一一項好處,但是很重要的一項”,其中邏輯關系不成立,而且原文在下文中繼續列舉了許多養寵物的好處,這從根本上就曲解了原句意。句中this is only one意為“這只是其中一個”,而there is only one意為“只有一個”,說明譯者對于英語不同詞語搭配的了解程度不足。
                在進行漢英翻譯時,我們容易陷入中式英語的誤區,導致譯文讀起來不夠地道。例如,中國人習慣說“開支票”,但在英文中沒有open a check的說法,而是通常使用write a check的搭配,漢語卻極少用“寫支票”來表示同樣的意思。再比如說,“人人都向往一個較好的生活水平”不能直譯成Everyone wants a better level of living.我們往往會把中文里的“水平”一詞和英文單詞level直接對應起來,導致一遇到“水平”都會不加思索地直接濫用level一詞。但在英文中,常用于表示“生活水平”的詞語搭配是living standard 而不是level。“請注意身體”不宜直接硬譯為Notice your body, please,這句譯文不僅不符合英語搭配習慣,同時也顯得有些失禮。更準確地道的表達應該是Pay attention to your health, please.
                綜上所述,要做好翻譯,除了需要熟悉兩種不同語言之外,還須認識到翻譯的本質即溝通和交流。這要求譯者擺脫語言形式上的束縛,從句子、語篇的角度進行理解,從而真實傳達原文的內在思想。


            上一篇:中國東北大連的導盲犬訓練中心
            下一篇:英文學術論文排版



            • 什么是翻譯
              什么是翻譯

              提及翻譯,熱門,專業,是大眾對其的第一印象。對于語言學專業的學生而言,如果 畢業后仍想從事與專業有關的職業,翻譯是很多人的理想職業

            • 淺談文學翻譯
              淺談文學翻譯

              2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 近些年,報章上不時可見批評文學翻譯質量的報道。或許由于媒體曝光的頻率高了一些,特別是

            • 英文學術論文潤色
              英文學術論文潤色

              由于漢英兩種語言在表達方面存在著不同,中國學者所著的文章或多或少會出現語法錯誤或邏輯表達含糊等方面的問題,如此便無法準確傳達作者思

            拓展閱讀
            推薦閱讀


            ? 少妇挑战3个黑人叫声凄惨_午夜大片男女免费观看爽爽爽_2020最新国产自产在线不卡_欧美图亚洲色另类色在线,欧美日韩精品一区二区在线,欧美日韩国产在线一区二区_第一页